:

¿Cómo se dice "responsive website

Jan Pedraza
Jan Pedraza
2025-08-06 13:23:01
Count answers : 17
0
Diseño web adaptativo, mejor que adaptable o responsivo, es la traducción más ajustada en español de la expresión inglesa responsive web design. Esta técnica de diseño y desarrollo web busca que las páginas se adapten automáticamente al dispositivo en el que se visualizan. En este sentido, lo apropiado en español sería hablar de adaptativo, término que significa ‘perteneciente o relativo a la adaptación o a la capacidad de adaptación’, tal como indica el diccionario académico, pues es precisamente lo que persigue este modo de diseñar: que las webs tengan capacidad automática de adaptación al soporte. Adaptable, sin embargo, significa ‘capaz de ser adaptado’, y carece del sentido automático de adaptativo. Una página o un diseño adaptable indicaría que da la posibilidad de que sea modificado, por ejemplo por el usuario, como una opción de configuración.
Laura Bonilla
Laura Bonilla
2025-08-06 12:32:36
Count answers : 12
0
Hay tres palabras que se suelen utilizar para traducir responsive en relación a las páginas web: adaptable, adaptativo y responsivo. Creo que adaptable es la palabra que suena más natural y parece ser la preferida de la gente en la teoría porque en la práctica se usa poco y se tiende a utilizar la palabra directamente en inglés o responsivo. Yo voy a defender el uso de responsivo que es una palabra perfectamente válida en español que significa: adj. Perteneciente o relativo a la respuesta. Es una definición similar a la palabra en inglés y por lo tanto creo que válida. La razón de preferir el término responsivo en lugar de adaptable o adaptativo es que hay un concepto llamado «adaptive web», que aunque similar no es lo mismo que «responsive web» y para evitar confusiones yo veo más lógico traducir adaptive web como web adaptativa o adaptable y responsive web como web responsiva. Yo me pregunto como traducirían entonces adaptive web, ellos dan su opinión de qué palabra se ajusta más al término original en inglés pero yo lo veo desde dentro del sector y quiero diferenciar los conceptos de alguna manera.